Terms of Use

Oral histories are intimate conversations between and among people who have generously agreed to share these recordings with BHS’s archives and researchers. Please listen in the spirit with which these were shared. BHS abides by the General Principles & Best Practices for Oral History as agreed upon by the Oral History Association and expects that use of this material will be done with respect for these professional ethics.

Every oral history relies on the memories, views, and opinions of the narrator. Because of the personal nature of oral history, listeners may find some viewpoints or language of the recorded participants to be objectionable. In keeping with its mission of preservation and unfettered access whenever possible, BHS presents these views as recorded.

The audio recording should be considered the primary source for each interview. Where provided, transcripts created prior to 2008 or commissioned by a third party other than BHS, serve as a guide to the interview and are not considered verbatim. More recent transcripts commissioned by BHS are nearly verbatim copies of the recorded interview, and as such may contain the natural false starts, verbal stumbles, misspeaks, and repetitions that are common in conversation. The decision for their inclusion was made because BHS gives primacy to the audible voice and also because some researchers do find useful information in these verbal patterns. Unless these verbal patterns are germane to your scholarly work, when quoting from this material researchers are encouraged to correct the grammar and make other modifications maintaining the flavor of the narrator’s speech while editing the material for the standards of print.

All citations must be attributed to Brooklyn Historical Society:

[Last name, First name], Oral history interview conducted by [Interviewer’s First name Last name], [Month DD, YYYY], [Title of Collection], [Call #]; Brooklyn Historical Society.

These interviews are made available for research purposes only. For more information about other kinds of usage and permissions, see BHS’s rights and reproductions policy.

Agree to terms of use

Ramon Acosta

Oral history interview conducted by John D. Vazquez

November 05, 1974

Call number: 1976.001.002

Search This Transcript
Search Clear
0:00



VAZQUEZ: ¿Señor Acosta usted llego en el 1927?

1:00

ACOSTA: Si.

VAZQUEZ: ¿A dónde vino a vivir?

ACOSTA: En la calle que vine a vivir -- Hudson Avenue.

VAZQUEZ: ¿Que numero?

ACOSTA: 218.

VAZQUEZ: ¿Y cuando vino a vivir ahí -- vino a trabajar en que barco usted vino?

ACOSTA: En el Apajon -- un barco Aleman --

VAZQUEZ: ¿Y se hecho cuantos días?

ACOSTA: Cuatro días.

VAZQUEZ: ¿Y vino a vivir ahí solo o estaba casado?

ACOSTA: No, vine a vivir con la familia en la casa de un hermano --

VAZQUEZ: ¿Que hermano es ese?

ACOSTA: Ramón.

VAZQUEZ: ¿Y a donde fue a trabajar?

2:00

ACOSTA: Pues yo fui a trabajar en una campania que todavía la llaman Acme Packing Corporation a donde trabajaba tu papa --

VAZQUEZ: ¿Y cuantos años trabajo ahí?

ACOSTA: Pues yo empeze a trabajar -- yo creo que trabaje legalmente -- 27 años.

VAZQUEZ: ¿Y mientras estaba viviendo -- vivía ahí siempre en High Street?

ACOSTA: Si.

VAZQUEZ: ¿Cuánto tiempo vivid en Hudson Avenue?

ACOSTA: Pues ahí viví poco como dos años --

VAZQUEZ: ¿Y entonces?

ACOSTA: Bueno nos mudamos para un poquito más allá que creo que se llama Sands Street.

3:00

VAZQUEZ: ¿Y cuánto tiempo vivid en Sands Street?

ACOSTA: Oh, ahí vivimos como unos seis años.

VAZQUEZ: ¿Entre el 1927 cuando llego basta diga el 1933 usted llego a conocer a Carlos Tapia?

ACOSTA: Oh, sí.

VAZQUEZ: ¿Qué clase de persona era Carlos Tapia?

ACOSTA: Carlos era un hombre que se dedicaba a la pesca-- y estaba viviendo por allá por donde se llama -- esta cerca del mar -- yo no me acuerdo.

4:00

VAZQUEZ: ¿Que sección es esa?

ACOSTA: Por al lado de los muelles -- no quedaba bastante lejos -- para allá para las playas-- yo no recuerdo bien--él le ayudaba mucho al latina. Ahí ay una escuela que le pusieron Carlos Tapia en Beaver St.

VAZQUEZ: ¿Y quién más era activo en la comunidad durante ese tiempo?

ACOSTA: Bueno de eso yo no puedo decirle porque solamente yo conocí a ese que era de Ponce.

VAZQUEZ: ¿No conoció a Luís Felipe Weber?

ACOSTA: No. Oh si, si lo conocí. Ese vivía en Washington Avenue.

VAZQUEZ: ¿Qué clase de persona era Luís Weber?

ACOSTA: No era mala persona -- un hombre que se dedicaba al trabajo y desde luego a vivir.

5:00

VAZQUEZ: ¿Y conoció a Jesús Colon?

ACOSTA: Bueno en aquella época yo no lo conocí porque yo siempre estaba ocupado en el trabajo.

VAZQUEZ: ¿Usted no pertenecía a ningún club político?

ACOSTA: A ninguno -- no.

VAZQUEZ: ¿No era activo?

ACOSTA: No era activo-- solamente en el trabajo.

VAZQUEZ: ¿Y en la unión? Tenía unión?

ACOSTA: Si. Tuvimos como cuatro años o cinco en una unión -- la unión 121-- Pero esa no daba resultado -- no hacía nada por nosotros los trabajadores. Entonces nos unimos toditos y la cambiamos para la 65--y la 65 está en Astor Place.

VAZQUEZ: ¿13 de Astor?

6:00

ACOSTA: 13 de Astor -- hasta el sol de hoy que todavía me están mandando cheques.

VAZQUEZ: ¿Y Rosendo acosta era activo en ese tiempo?

ACOSTA: Si era activo -- pero se dedicaba a vender prendas con otro señor que creo que era italiano o yo no sé si era italiano o otra raza pero si era de otra raza -- él se dedicaba a vender prendas.

VAZQUEZ: ¿Usted conoció a Jimmy Kelly? Un islandés que era activo en la comunidad?

ACOSTA: No ese yo no lo conocí.

VAZQUEZ: ¿Cómo eran las casas en ese tiempo?

ACOSTA: Pues eran casitas de tres familias. Italianas.

7:00

VAZQUEZ: ¿Tenían calefacción o steam?

ACOSTA: No tenían na -- no había nada solamente había que buscar una estufa pequeña comprar carbón y buscar leña -- eso era lo que hacia la señora y yo -- buscar leña para meter a la estufita -- pero en aquella época era invierno -- nevaba tres días y tres noches--pero mucha nieve--y frio completo -- mucho frio y los trabajos baratos -- muy baratos.

VAZQUEZ: ¿Se conseguía trabajo suave?

ACOSTA: No muy suave, difícilmente.

VAZQUEZ: ¿Pero usted estaba trabajando desde que llego aquí?

ACOSTA: Oh, sí. Mi cuñado me llevo al trabajo que él estaba trabajando.

VAZQUEZ: ¿Quién es ese?

8:00

ACOSTA: Ramón Rodríguez --

VAZQUEZ: ¿Ramón Rodríguez es familia de usted?

ACOSTA: Cuñado -- es hermano de mi señora. Llevo a Johnny y me llevo a mí.

VAZQUEZ: Si llevo a papi.

ACOSTA: Si llevo a Johnny y a mí.

VAZQUEZ: ¿Habían muchos puertorriqueños trabajando en Acme Packing?

ACOSTA: Muy pocos.

VAZQUEZ: ¿Eran solamente ustedes tres y quien más?

ACOSTA: Habíamos lo mas como 4 o 5.

VAZQUEZ: ¿Y quién eran las otras gentes que trabajaban ahí -- italianos? Islandeses?

ACOSTA: Ah de todas clases, polacos, italianos, alemanes, de todas razas -- Buena compañía.

VAZQUEZ: Como era el vecindario el Hudson Street y Sands Street?

ACOSTA: Gente tranquila--pobre muy pobre pero tranquila -- completamente 9:00tranquila. Éramos pobre pero pobres que no molestábamos a nadie--ni ellos molestaban a uno--y tú podías dormir con las puertas abiertas y no te robaban ni un centavo.

VAZQUEZ: ¿A dónde nació Celia?

ACOSTA: Celia nació en Puerto Rico

VAZQUEZ: ¿A dónde?

ACOSTA: Un pueblito que se llama Guayanilla.

VAZQUEZ: ¿Cuantos años tenía cuando vino aquí? Su hija?

ACOSTA: Cuando vino aquí -- buena yo te voy a decir -- realmente -- no puedo decir legalmente cuantos años tenía pero tenía más de 15 años. Una cosa así -- como de 12 a 15 años. Y el hijo tendría menos.

10:00

VAZQUEZ: ¿William también nació en Puerto Rico?

ACOSTA: Oh sí.

VAZQUEZ: ¿Y Willie este -- vino a vivir con usted aquí en Hudson Street?

ACOSTA: Si, seguro. Willie tenía 5 años cuando vino.

VAZQUEZ: ¿Y ahora donde vive Willie?

ACOSTA: Él vive en Nueva York.

VAZQUEZ: ¿Qué clase de trabajo hace?

ACOSTA: Él es foreman de un correo. Hacen como 26 años.

VAZQUEZ: ¿Esta para retirarse pronto?

ACOSTA: Oh si, él me ha dicho a mí -- pero todavía tiene poca edad para 11:00retirarse. Tendrá como sus 54 años una cosa así -- muy joven. Vive en Nueva York desde que vino del army.

VAZQUEZ: ¿Vivió en Sands Street como seis años?

ACOSTA: En Sands Street -- bueno una cosa así.

VAZQUEZ: ¿Usted votaba por algún partido?

ACOSTA: Yo me registre en el 1928.

VAZQUEZ: ¿Y desde esa todos los anos vota?

ACOSTA: Siempre he votado.

VAZQUEZ: ¿Cómo se registró? Republicano o demócrata?

ACOSTA: No yo me registre. El que me llevo a mí a registrarme fue el papa mío que me crio a mí--un francés--aquí en Nueva York.

VAZQUEZ: ¿Aquí en Nueva York? En Brooklyn?

12:00

ACOSTA: Si.

VAZQUEZ: ¿El papa suyo vivía aquí entonces?

ACOSTA: Si. No padre-- padre de criansa -- francés --. Entonces el me llevo a registrar.

VAZQUEZ: ¿Y lo registro Democrático o Republicano?

ACOSTA: No cuando yo me registre no se mencionaba ni republicano ni nada de eso.

VAZQUEZ: ¿Era registrarse nada más?

ACOSTA: Registrarse nada más. No me querían registrar.

VAZQUEZ: Porque?

ACOSTA: Porque yo no era ciudadano americana. Entonces el que me llevo a registrar dijo él es ciudadano americano del desde el año 17.

VAZQUEZ: Tiene razón.

ACOSTA: Que Muñoz Rivera hiso que los Estados Unidos lo hicieran una colonia de 13:00Puerto Rico.

VAZQUEZ: ¿Y entonces lo registraron?

ACOSTA: Ah -- me registraron enseguida.

VAZQUEZ: ¿Usted tuvo algún problema con racismo o alguien se metió con usted porque era puertorriqueño?

ACOSTA: Nadie. Con ninguno tuve problema.

VAZQUEZ: ¿Y la nena tampoco?

ACOSTA: No.

VAZQUEZ: ¿Ni Willie?

ACOSTA: Menos. Willie lo que hiso que estuvo en el army 3 años.

VAZQUEZ: ¿Durante qué guerra? Qué tiempo?

ACOSTA: Bueno durante la guerra con el Japon -- yo no me acuerdo--

VAZQUEZ: ¿Y cómo le fue a usted durante la guerra? Usted tomo parte durante la 14:00primera guerra?

ACOSTA: Yo no estuve en ninguna parte. En la primera guerra mundial si-- la primera guerra que tuvo los Estados Unidos con Alemania -- yo me registre. Me registre en el año del 15 para el 16 para el Army. Pero entonces del 16 para el 17 vine el armisticio y no tuve que ir a ningún parte.

VAZQUEZ: ¿Usted vino de Guayanilla aquí?

ACOSTA: Yo vine de Guayanilla aquí.

VAZQUEZ: ¿Usted sabia ingles cuando vino?

ACOSTA: Nada, ni una palabra.

VAZQUEZ: ¿Y no tuvo problema en los trabajos?

ACOSTA: No tenía problema porque yo tenía ahí a Johnny y a Juancito que me 15:00ayudaba y triunfaba de los más bien -- muy unidos toditos.

VAZQUEZ: ¿Siempre estaban unidos?

ACOSTA: Si -- y con los trabajadores nada de palabra -- de peleas ni nada de eso.

VAZQUEZ: ¿Y usted cree que entonces estaba organizado el puertorriqueño entonces?

ACOSTA: Estaba un poquito organizado porque éramos pocos -- pero hoy somas tantos que no estamos organizados-- si estuviéramos organizados y unidos nos defenderíamos mucho mejor de la otras razas -- comprende bien lo que te digo. Son unas gentes que son un poquito desunidos y ahí es que se aprovecha el extranjero para atropellarnos porque somos desunidos en su mayoría. Si un 16:00puertorriqueño-- otro o dos lo están estropeando--. uno se va y no se mete a defenderlo eso es mala cosa--lo contrario a la otra raza--la otra raza se mete a defender no importa que se muera.

VAZQUEZ: ¿Usted nunca tuvo dificultas haciendo dinero? Usted nunca tuvo servicios sociales -- nunca cojio welfare?

ACOSTA: No, nada de eso.

VAZQUEZ: Siempre se mantenio.

ACOSTA: Si.

VAZQUEZ: Usted nunca perteneció a clubs o logias de alguna clase.

ACOSTA: No a ninguno.

VAZQUEZ: ¿Iva a algunas actividades de los clubs que habían usted conoció a la Vanguardia Puertorriqueña?

ACOSTA: Si, la oí mentar pero nunca fui.

17:00

VAZQUEZ: ¿Y el club Betances? Borinquén Democrático?

ACOSTA: A ninguna de esas partes yo visitaba.

VAZQUEZ: ¿Entonces usted solamente trabajaba?

ACOSTA: Solamente trabajaba y estar con mi familia --

VAZQUEZ: ¿Y qué hacía socialmente con su familia?

ACOSTA: Bueno salía a conocer un poquito a la ciudad,

VAZQUEZ: ¿Y a dónde iva?

ACOSTA: Salía a Nueva York, salía por Brooklyn --

VAZQUEZ: ¿A qué parte de Brooklyn se iva a visitar?

ACOSTA: Bueno me iva a donde estaba Tapia -- a Columbia.

VAZQUEZ: ¿A Columbia Street?

ACOSTA: Ahí había un poquito de puertorriqueños y me entretenía con ellos. Ahora me acorde que es Columbia. Ahí era que estaba el.

VAZQUEZ: ¿Y cuando salía con flor a dónde iva? Usted iva a la iglesia?

18:00

ACOSTA: No.

VAZQUEZ: ¿Y los muchachos ivan a la iglesia?

ACOSTA: Oh. Sí. Los dos.

VAZQUEZ: ¿A qué iglesia ivan ellos?

ACOSTA: A la católica.

VAZQUEZ: ¿A San Pedro?

ACOSTA: Bueno yo creo que se llamaba San Pedro la iglesia que estaba allá. En Borough Hall --

VAZQUEZ: Por Hicks Street.

ACOSTA: Si.

VAZQUEZ: ¿Usted llego a conocer a la hermanita Carmelita?

ACOSTA: Oh, seguro esa es íntima amiga de la hija y de la señora.

VAZQUEZ: ¿Venia a visitar?

ACOSTA: Si.

VAZQUEZ: ¿Era buena gente?

ACOSTA: Era buena y más --

VAZQUEZ: ¿Y con quien más andaba su hija?

ACOSTA: Pues ella no se unía con mucha gente --

VAZQUEZ: ¿Ella pertenecía a los Girl Scouts?

19:00

ACOSTA: Bueno yo no te puedo decir -- porque si estuvo ahí no me lo dijo nunca. Ella no estuvo en ningún club solamente el club de ella era la iglesia -- y la hermanita esa --

VAZQUEZ: ¿Sister Carmelita?

ACOSTA: Esa era todo -- ahí y William lo mismo -- ahí era que visitaban -- nada más.

VAZQUEZ: Entonces no participaban --

ACOSTA: No en nada.

VAZQUEZ: Le ayudaba a usted y a Celia mientras ella estaba creciendo en la comunidad puertorriqueña.

ACOSTA: Bueno desde luego -- en dinero no le ayudaba -- pero ella se dedicaba a dirigir los puertorriqueños--a la juventud -- ella se dedicaba a eso como si 20:00fuera una hermanita de la caridad -- ¿Y eso tú lo llevas a una imprenta y lo impremes?

VAZQUEZ: Parte si -- vamos -- naturalmente lo que estamos haciendo es colectando información de puertorriqueños que vinieron aquí desde el 1917 y 1940 y las actividades de los puertorriqueños --a donde trabajaban-- con quien trabajaban -- si hacían esfuerzo para la comunidad-- si estaban envueltos en actividades sociales o políticas --

ACOSTA: No aquí no había cuestiones de sociedad ninguna porque éramos pocos los puertorriqueños-- y los pocos vivíamos desparecidos -- tu entiendes como es -- no estábamos unidos en un mismo sitio -- un poquito aquí y otro poquito muy lejos -- y cuando están así no hay mucha comunicación. Cuando nosotros 21:00estamos desparecidos no hay mucha comunicación para poderse unir y conversar y hacer esto y hacer de todo.

VAZQUEZ: ¿Usted cree que hay diferencia con el puertorriqueño cuando usted al principio llego aquí entre el 1917 y 40 comparado a hoy?

ACOSTA: Bueno hoy no te puedo decir nada sabe porque -- porque cuando nosotros vinimos aquí -- escasamente habíamos 600 mil de latinos -- hoy ay un poquito más de dos millones -- de latinos--y esos dos millones de latinos estamos casi confundidos par el idioma -- que hablamos el mismo idioma y entonces el extranjero nos considera igual que el uno que el otro -- tú me entiendes-- 22:00ellos hablan el español -- nosotros hablamos el español pues naturalmente la otra raza dice -- altogether-- todos son iguales -- tú me entiendes bien --

VAZQUEZ: Si.

ACOSTA: Eso dicen las otras razas--y las otras razas--ellos están unidos en su forma de vivir -- el italiano -- el judío -- el de color -- todos están unidos en su manera de vivir -- nosotros como no tenemos esa manera de vivir pues nos desacreditan y nos tienen como los últimos de las razas -- a nosotros sí--nos tienen así. Porque si estuviéramos unidos para defendernos pues entonces nos respetarían y no nos respetan. Así es que eso es lo que yo te puedo explicar. Pero nosotros vivimos tranquilamente aquí durante este tiempo -- yo he sido un homre que nunca la corte me ha vista la cara -- nunca gracias a Dios--y al hijo 23:00igual -- y la hija -- igualmente. Ella se dedicó a la política y no le combino y la dejo. Así es que yo lo que te puedo dar informe es de cómo vivimos y como trabajamos la gente que yo trabajaba en la factoría que yo trabajaba y eso es todo. Cuando yo me retire que me retire en el 1955 -- me dice el boss tú quieres ir a trabajar a St. Louis porque vamos a mudar la factoría para allá, yo le dije -- no yo me voy a retirar del trabajo -- y así fue.

VAZQUEZ: ¿Don Acosta habían muchos negocios puertorriqueños cuando usted llego aquí?

ACOSTA: Casi ninguno.

VAZQUEZ: ¿Qué era lo que había de negocios comercios puertorriqueños? En Brooklyn -- a donde usted vino a vivir?

24:00

ACOSTA: En Brooklyn no había ninguno -- solamente conocí uno que vivía cerca de donde nosotros vivíamos -- ese se murió -- Se llamaba de apellido Paraíso.

VAZQUEZ: Y qué clase de negocio --

ACOSTA: Tienda de comercio.

VAZQUEZ: ¿Esa era el único?

ACOSTA: Ese era el único.

VAZQUEZ: ¿Y barbería?

ACOSTA: Italianas todas.

VAZQUEZ: ¿Y en el edificio donde usted vivía habían muchos italianos?

ACOSTA: Los dueños de la casa.

VAZQUEZ: ¿Eran italianos? Y el resto de la gente?

ACOSTA: Eran italianos -- bueno el resto de la gente éramos nosotros porque la casita era de dos pisos. El italiano vivía abajo que era el dueño y nosotros en el segundo piso.

VAZQUEZ: ¿Y se llevaban bien?

ACOSTA: Oh divinamente bien. Porque uno tiene que entenderse bien con el extranjero siempre y cuando que usted proceda bien con ellos -- si usted procede 25:00mal -- ellos lo odian -- y no lo quieren por los alrededores de su casa -- tu entiendes bien.

VAZQUEZ: Pues seguro que sí.

ACOSTA: Eso es lo que yo te digo a ti.

VAZQUEZ: ¿En qué año se mudó para Marcy Avenue?

ACOSTA: En Marcy Avenue nos mudamos en el año 1938.

VAZQUEZ: ¿A donde en Marcy se mudó?

ACOSTA: Bueno ahí en Marcy Avenue -- Entre Ellery y Marcy Avenue --

VAZQUEZ: ¿Y era puertorriqueño ese edificio?

ACOSTA: No ese no era puertorriqueño. Ese edificio vivían -- yo no sé si los 26:00dueños eran judíos o eran italianos pero la cuestión es que ahí vivimos un tiempito.

VAZQUEZ: ¿Y cómo le gusto?

ACOSTA: Pues de lomas bien -- Después tuvimos que mudarnos para el 123 de Ellery-- ahí nos mudamos y tu papa vivía al frente. En el 140 vivía tu papa y yo vivía al frente en el 123.

VAZQUEZ: ¿Yo me acuerdo. Acosta antes de acabar le gustaría decir algún comentario sobre el futuro del puertorriqueño en Brooklyn?

ACOSTA: Tu sabes no se puede hablar del futuro -- ay que hablar del presente tú me entiendes bien--yo te hablo del presente -- y el pasado un poquito --no mucho -- pero del futuro no te puedo decir. Nosotros-- lo único que te puedo decir 27:00del futuro es que como somos desunidos seguiremos mal cada día -- es todo lo que te digo.

Read All

Interview Description

Oral History Interview with Ramón Acosta

Ramón Acosta was born in Puerto Rico in 1880. He arrived in Brooklyn in September of 1927 aboard a German steamship. He first lived in the apartment of his brother-in-law Ramón Rodríguez on Hudson Avenue in the Brooklyn neighborhood of Vinegar Hill, later moving to Sands Street in what is now the neighborhood of DUMBO, and eventually settling in the Bedford-Stuyvesant neighborhood of Brooklyn. Acosta worked for Acme Packing Corporation for decades, eventually retiring in 1955 when the company moved to St. Louis, Missouri. With his wife Flora Acosta, he was a parent of Celia Vice (1919-1993), a businesswoman, elected official, and community activist in the Puerto Rican community of New York.

Ramón Acosta remembers his experiences working in Brooklyn's factories, as well as the different neighborhoods he has lived in since his arrival in the borough in 1927. He refers to the ethnic makeup of the factories and in particular the Acme Packing Corporation. He discusses unions and their effect on the industrial workplace, including Local 21 and Local 65. Acosta discusses community leaders; such as his daughter Celia Vice, and Carlos Tapia. He also describes the living conditions, demographics and interethnic relations in the various Brooklyn neighborhoods he has lived - as well as New York in general. Interview in Spanish conducted by John D. Vazquez.

This collection includes recordings and transcripts of oral histories narrated by those in the Puerto Rican community of Brooklyn who arrived between 1917 and 1940. The Long Island Historical Society initiated the Puerto Rican Oral History Project in 1973, conducting over eighty interviews between 1973 and 1975. The oral histories often contain descriptions of immigration, living arrangements, neighborhood ethnicities, discrimination, employment, community development, and political leadership. Also included are newspaper clippings, brochures, booklets about Brooklyn's Puerto Rican community, and administrative information on how the project was developed, carried out, and evaluated.

Citation

Acosta, Ramon, Oral history interview conducted by John D. Vazquez, November 05, 1974, Puerto Rican Oral History Project records, 1976.001.002; Brooklyn Historical Society.

People

  • Acosta, Ramon

Topics

  • Ethnic identity
  • Factories
  • Labor
  • Neighborhoods
  • Puerto Ricans
  • Race discrimination

Places

  • Bedford-Stuyvesant (New York, N.Y.)
  • Brooklyn (New York, N.Y.)
  • DUMBO Historic District (New York, N.Y.)
  • Puerto Rico
  • Vinegar Hill (New York, N.Y.)

Transcript

Download PDF

Finding Aid

Puerto Rican Oral History Project records