Terms of Use

Oral histories are intimate conversations between and among people who have generously agreed to share these recordings with BHS’s archives and researchers. Please listen in the spirit with which these were shared. BHS abides by the General Principles & Best Practices for Oral History as agreed upon by the Oral History Association and expects that use of this material will be done with respect for these professional ethics.

Every oral history relies on the memories, views, and opinions of the narrator. Because of the personal nature of oral history, listeners may find some viewpoints or language of the recorded participants to be objectionable. In keeping with its mission of preservation and unfettered access whenever possible, BHS presents these views as recorded.

The audio recording should be considered the primary source for each interview. Where provided, transcripts created prior to 2008 or commissioned by a third party other than BHS, serve as a guide to the interview and are not considered verbatim. More recent transcripts commissioned by BHS are nearly verbatim copies of the recorded interview, and as such may contain the natural false starts, verbal stumbles, misspeaks, and repetitions that are common in conversation. The decision for their inclusion was made because BHS gives primacy to the audible voice and also because some researchers do find useful information in these verbal patterns. Unless these verbal patterns are germane to your scholarly work, when quoting from this material researchers are encouraged to correct the grammar and make other modifications maintaining the flavor of the narrator’s speech while editing the material for the standards of print.

All citations must be attributed to Brooklyn Historical Society:

[Last name, First name], Oral history interview conducted by [Interviewer’s First name Last name], [Month DD, YYYY], [Title of Collection], [Call #]; Brooklyn Historical Society.

These interviews are made available for research purposes only. For more information about other kinds of usage and permissions, see BHS’s rights and reproductions policy.

Agree to terms of use

Rafaela Simmons

Oral history interview conducted by John D. Vazquez

November 15, 1974

Call number: 1976.001.061

Search This Transcript
Search Clear
0:00

VAZQUEZ: Usted vino a Nueva York en 1928. ¿Vino en diciembre?

1:00

SIMMONS: '28. Si.

VAZQUEZ: ¿Me puede decir cuántos años tenía cuando llego aquí?

SIMMONS: Como 26 años.

VAZQUEZ: ¿Estaba casada?

SIMMONS: Si.

VAZQUEZ: ¿Usted vino por barco?

SIMMONS: Vine en el Coamo.

VAZQUEZ: Vino el Coamo. ¿Vino con muchos puertorriqueños?

SIMMONS: Si, el barco vino lleno.

VAZQUEZ: ¿A dónde era el muelle?

SIMMONS: No me acuerdo.

VAZQUEZ: ¿Y a donde vino usted?

SIMMONS: Vine a casa de una familia.

VAZQUEZ: ¿A dónde?

SIMMONS: A una familia hispana, bueno vine a esa casa pero después me fui para 2:00casa de Mr. Michell en 110. En la 16 1/2 en Brooklyn, Macon St.

VAZQUEZ: ¿A dónde?

SIMMONS: En Macon Street.

VAZQUEZ: ¿Y cuánto tiempo vivió ahí?

SIMMONS: Ay un montón de tiempo. Los anos no me acuerdo, porque cuando vino Jobito chiquito, yo me pusieron Jobito me hoy.

VAZQUEZ: ¿Jobito es su hijo?

SIMMONS: Si.

VAZQUEZ: Que clase--¿Usted vino a vivir a un apartamento?

SIMMONS: Después vine a vivir a un apartamento.

VAZQUEZ: ¿Pero antes cuando llego?

SIMMONS: A una casa de familia.

VAZQUEZ: Era casa una familia. ¿Cómo eran los cuartos?

SIMMONS: Si. Los cuartos eran enormes, era casa de propiedad.

VAZQUEZ: ¿Era privada?

SIMMONS: Si, privada, si.

VAZQUEZ: ¿Era fría?

SIMMONS: No.

VAZQUEZ: ¿Tenía luz eléctrica?

SIMMONS: Tenia de todo. Si.

VAZQUEZ: Tenia de todo. ¿Baño adentro?

3:00

SIMMONS: Todo, todo.

VAZQUEZ: ¿No se acuerda cuanto tiempo, cuantos años vivió ahí?

SIMMONS: Ahí viví como 4 o 5 años no me acuerdo seguro cuanto viví.

VAZQUEZ: ¿Y usted pego a trabajar que llego seguida?

SIMMONS: Si, seguida.

VAZQUEZ: ¿Usted termino el segundo grado en Puerto Rico?

SIMMONS: Si, Puerto Rico.

VAZQUEZ: ¿Pero tenía una evocación, sabia coger en maquina?

SIMMONS: Si yo cosía en Puerto Rico.

VAZQUEZ: ¿Aprendía a coser en Puerto Rico?

SIMMONS: Si, la hermana mía era costurera, y yo aprendí con ella, nada más tenía idea.

VAZQUEZ: ¿Entonces vino aquí preparada para coser en máquinas?

SIMMONS: Si, y trabaje mucho.

VAZQUEZ: ¿Y a donde fue a trabajar?

SIMMONS: Yo fui a [ininteligible] factorías.

VAZQUEZ: ¿La primera factoría se acuerda donde era?

SIMMONS: En Broadway bien arriba, no me acuerdo del número.

VAZQUEZ: Broadway. ¿Y se acuerdo dónde?

SIMMONS: Broadway, pero--Despues de Macon Street. Si, la calle otra, la otra, 4:00Fulton Street, en Fulton Street.

VAZQUEZ: Puede Macon. ¿Fulton y Broadway? ¿Fulton y qué?

SIMMONS: No. Fulton y, no me recuerdo tantos años.

VAZQUEZ: ¿Y qué clase de vecindario era donde [ininteligible]?

SIMMONS: Un vecindario privado, buena gente, eran americanos.

VAZQUEZ: Era mejor americanos. ¿Qué clase de americanos? ¿Qué islandeses, polaco, italianos, [ininteligible]?

SIMMONS: Si, Americanos, yo no, pues, West Indies, yo no sé, no me recuerdo.

VAZQUEZ: Era West Indians.

SIMMONS: Sí, porque él trabajaba en los barcos, [ininteligible], él era mayordomo, el esposo de la señora, y ella tenía como 4 hijos, y con ella yo fui a trabajar.

VAZQUEZ: ¿Entonces después que se mudó de ahí se fue a vivir a Macon?

SIMMONS: No después que se mudó de ahí busque piso y me fui a vivir al 736 de 5:00Bedford Avenue, Bedford a vivir.

VAZQUEZ: 736 de Bedford Avenue. ¿Y tuvo dificultad en conseguir apartamento?

SIMMONS: Si. No tuve ninguno.

VAZQUEZ: ¿Y cuánto pagaba de alquiler?

SIMMONS: Y lo que pagaba era poco.

VAZQUEZ: ¿Cuánto?

SIMMONS: Como $25, una cosa así.

VAZQUEZ: ¿Y era usted sola con su hijo?

SIMMONS: No estaba el esposo mío.

VAZQUEZ: Los cuanto tres.

SIMMONS: Si.

VAZQUEZ: ¿Y lo vivían y un ay cuanto cuartos tiene?

SIMMONS: Tenia seis, poco.

VAZQUEZ: Y pagaba $25.

SIMMONS: $25. De ahí fue que vino Justina que vino con Mario. Los dos vivían en casa.

VAZQUEZ: ¿Y que quedaban de usted?

SIMMONS: Sobrina.

VAZQUEZ: ¿Y qué clase de trabajo hacia su esposo?

SIMMONS: Trabajaba en pantryman en los barcos.

VAZQUEZ: Era pantryman en el merchantes, marine. ¿Y cuantos años vivió usted ahí?

SIMMONS: Merchant marine. Ahí viví como seis años.

6:00

VAZQUEZ: [ininteligible] ¿Qué clase de gente vivían por ahí?

SIMMONS: Bueno, era bueno. Ahí vivían italianos, de todas clases de gente habían hispanos buenos.

VAZQUEZ: ¿Es al Bedford Avenue y--?

SIMMONS: En la esquina de Bedford Avenue en Flushing.

VAZQUEZ: En Flushing. ¿Mayormente eran italianos?

SIMMONS: Si, y judíos [ininteligible] Flushing.

VAZQUEZ: ¿Y la factoría donde usted trabajaba mayormente quienes eran los que estaban trabajando?

SIMMONS: Todos judíos y italianos y se encontraba un hispano o dos era muy poco. Aquí no habían casi hispanos.

VAZQUEZ: ¿Por dónde vivían los hispanos mayormente en ese tiempo?

SIMMONS: Seria en Nueva York, porque yo de Brooklyn no he salido.

VAZQUEZ: No había muchos hispanos.

SIMMONS: Ahí en Brooklyn, [ininteligible]. Ahora sí, pero--

VAZQUEZ: Pero, entonces lo había mucho [ininteligible] ¿Usted donde trabajaba siempre?

7:00

SIMMONS: Pero, no supieron. Eran todos americanos.

VAZQUEZ: ¿Y usted se sintió algún entiende incomoda trabajando con los americanos?

SIMMONS: No. Al contrario, yo me trataban bien, y yo no sabía hablan con el inglés mucho, ensenar, pero yo era, y mi mamá no hablaba nada más que inglés.

VAZQUEZ: ¿Y cómo usted consiguió el trabajo? La primera [ininteligible].

SIMMONS: Porque yo fui buscando trabajo.

VAZQUEZ: [ininteligible] buscando trabajo.

SIMMONS: Bueno. Yo vi signs que decía, porque no sé, no sabía hablarlo, pero había un poquito de--

VAZQUEZ: ¿Leía inglés?

SIMMONS: Leía no [ininteligible] y entre y me cogieron.

VAZQUEZ: ¿Y así solamente? ¿Y después trabajo?

SIMMONS: Solamente. [ininteligible] Ahí trabaje como 3 años.

VAZQUEZ: ¿Y porque dejo el trabajo ahí?

SIMMONS: Ahí, ay porque estaba slow, estaba malo.

VAZQUEZ: ¿Y fue ahí a Puerto Rico?

SIMMONS: Fui a trabajar a diferentes sitios. [inaudible]

8:00

VAZQUEZ: ¿Y trabajo cuantos? ¿A dónde es?

SIMMONS: Trabajo en [ininteligible] también. En, el número no me acuerdo, pero trabaje en trajes ahí también.

VAZQUEZ: Y durante ese tiempo--

SIMMONS: Todo el tiempo trabaje en trajes. Cuando yo vine los trajes eran a diez centavos. No que pagaban.

VAZQUEZ: ¿Usted trabajaba a piece work?

SIMMONS: Piece work.

VAZQUEZ: ¿Y cuánto más o menos se ganaba?

SIMMONS: Como $15 a $16, los trajes a diez centavos los compraba uno por a las operarias. A mí que eran trajes buenos.

VAZQUEZ: ¿Usted perteneció a alguna unión en ese tiempo?

SIMMONS: No. Después pertenecí a la unión.

VAZQUEZ: ¿Cuando?

SIMMONS: En el '34.

VAZQUEZ: En el '34. ¿Qué clase de unión?

SIMMONS: En la National--International--Garment.

9:00

VAZQUEZ: International--Garment. ¿Y cómo trabajaba la unión? ¿Era buena unión?

SIMMONS: Lo mas bien. Era buena unión.

VAZQUEZ: ¿Y cualquier usted pertenecía a otra unión?

SIMMONS: No.

VAZQUEZ: ¿Y usted pertenecía a alguna iglesia?

SIMMONS: Yo iba a la iglesia católica.

VAZQUEZ: ¿Cuál es [inaudible]?

SIMMONS: Iba a diferentes sitios porque habían acerca de [ininteligible] había. Siempre había cerca, había a iglesia de Jovita.

VAZQUEZ: ¿Hiba a St. Peter's?

SIMMONS: Si, ahí tomo comunión Jovita. Y Mario también.

VAZQUEZ: ¿Conoció a la hermanita Carmelita?

SIMMONS: Si.

VAZQUEZ: Sister Carmelita. [inaudible] ¿Y que usted piensa opina de ella?

SIMMONS: Era buena.

VAZQUEZ: ¿Ella los ayudaba la comunidad puertorriqueña?

SIMMONS: Si.

VAZQUEZ: ¿Usted llego a conocer o nombrar a Carlos Tapia?

SIMMONS: No me acuerdo.

VAZQUEZ: ¿Y Louis Felipe Weber?

10:00

SIMMONS: Yo lo oí nombrar pero nunca lo conocí, y si lo conocí no me recuerdo.

VAZQUEZ: ¿No conocía a muchos políticos?

SIMMONS: No.

VAZQUEZ: No llego a con [inaudible] político por nombre. ¿Leía el periódico?

SIMMONS: No, no. Unas veces lo leía otras veces no.

VAZQUEZ: ¿Cuál?

SIMMONS: Yo siempre leía el Diario.

VAZQUEZ: Siempre leía el Diario. ¿Cómo en el Diario entonces a comprar [ininteligible]?

SIMMONS: Si. Ahora no lo compro. Pero, si--Es igual, es igual, porque siempre viene a lo mismo que si cogen operarias, que si cogen esto, hace esto. Cuando habían crímenes y eso pues yo me enteraba por el Diario. Pero no habían crímenes ni na de eso. Entonces no, no todo al [ininteligible].

VAZQUEZ: ¿Y usted llego a mencionar clubs o leaders de clubs? ¿No saben clubs?

SIMMONS: Yo cree que se era leía lo, El Diario [ininteligible] con no sé nada.

11:00

VAZQUEZ: ¿No se acuerda o no sabe este nada de puertorriqueños que ayudaban?

SIMMONS: No, que yo no sé.

VAZQUEZ: ¿Usted no llego a ir a la escuela aquí?

SIMMONS: No. Fui de noche, pero--

VAZQUEZ: ¿A dónde pero noche?

SIMMONS: Eso era par allá cerca de Macon Street.

VAZQUEZ: De Macon Street. ¿Y fue a que a la escuela?

SIMMONS: Si. Aprender un poquito de inglés porque no sabía nada. [inaudible] Y las maestras venían y trataban lo más posible de enseñarnos como era esto como era lo otro como se decía toalla. Pero sabía el agua. Como era el agua porque en Puerto Rico se decía "water." Alemán aquí y aquí era "woter" [ininteligible] era "woter," y aquí diferentes. Pues todo eso no los enseñaban.

VAZQUEZ: ¿Y usted tenía que mujer algún usaba transportación para ella trabajan?

12:00

SIMMONS: Si.

VAZQUEZ: ¿Qué clase de transportación?

SIMMONS: Bueno yo cogía una guagua que pero no me recuerdo el nombre de la guagua. [risas]

VAZQUEZ: [ininteligible] Era guagua? ¿Un católico?

SIMMONS: Si. No.

VAZQUEZ: ¿[ininteligible] nunca todo era?

SIMMONS: No. Yo cogía la guagua al lado de Fulton. Pagaba 5 centavos, pero 15 o 5 centavos. [ininteligible] Después fue 10 centavos. Pero, ahora no.

VAZQUEZ: ¿En qué and usted se retiró?

SIMMONS: En el 1962.

VAZQUEZ: ¿Trabajo todo esos años?

SIMMONS: Si de costurera.

VAZQUEZ: ¿Que tú opinas de la comunidad puertorriqueña? Esa comunidad activa o unida o-- [ininteligible]

SIMMONS: Yo no sé, yo no. [ininteligible] el hijo mío va aquí y allá, no 13:00propia en 35 [ininteligible]

VAZQUEZ: [ininteligible] ¿Y su esposo?

SIMMONS: Mi esposa tampoco--No después que venia del barco y estaba dos o tres meses por fuera venia y no salía.

VAZQUEZ: ¿Él está vivo todavía?

SIMMONS: No murió en el 1940.

VAZQUEZ: ¿Murió en el 1940?

SIMMONS: Si de pulmonía.

VAZQUEZ: ¿Aquí?

SIMMONS: Si en el 1940 de Warren Street.

VAZQUEZ: ¿Usted vivió en 1940?

SIMMONS: Si, viví como en unos [inaudible] cuatro años.

VAZQUEZ: Eso fue después [inaudible].

SIMMONS: Si.

VAZQUEZ: ¿En qué año fue eso?

SIMMONS: No después fui a vivir al 205 de Warren y después de Warren en el 90.

VAZQUEZ: ¿Cuánto tiempo vivió en Warren?

SIMMONS: Warren viví como--No me acuerdo sé que fue muchos años.

14:00

VAZQUEZ: Era el vecindario de la [ininteligible].

SIMMONS: Si. Ahí vivía mucha gente buena. Y la iglesia católica me quedaba al lado.

VAZQUEZ: ¿Cuál iglesia?

SIMMONS: La que queda en Warren, así llegando--Que yo vivía en McKinley, y después no me acuerdo. [ininteligible]

VAZQUEZ: [ininteligible] ¿Habían misas puertorriqueñas?

SIMMONS: No, americanas, [inaudible] puertorriqueñas son ahora.

VAZQUEZ: Si. Y usted se llevaba bien con [ininteligible].

SIMMONS: Con todo el mundo, yo iba a trabajar y me llevaba bien con todos. Nunca tuve un sí o un no con ningún a compañera.

VAZQUEZ: Y su hijo tampoco tuvo problemas.

SIMMONS: No.

VAZQUEZ: ¿Y su esposo?

SIMMONS: Tampoco.

VAZQUEZ: ¿Su esposo era puertorriqueño?

SIMMONS: Era puertorriqueño.

15:00

VAZQUEZ: ¿El nombre Simmons es puertorriqueño?

SIMMONS: Si. Porque ellos eran extranjeros la mamá de él.

VAZQUEZ: ¿Me puede dar un comentario del puertorriqueño cuando usted llego? ¿Usted conoció al puertorriqueño [inaudible]?

SIMMONS: Yo conocí muy pocos. Los que conocía eran gente buena. No tuve comentario ninguno con ellos.

VAZQUEZ: ¿Usted cree que el puertorriqueño es diferente ahora?

SIMMONS: Todo es diferente.

VAZQUEZ: ¿Cómo, porque?

SIMMONS: Bueno porque--yo no sé. No sé, pero ahora no es como antes o no salí--la gente antes era tan aquel con uno. No sé, no es como ahora.

VAZQUEZ: ¿Entonces el puertorriqueño de ahora ha cambiado? ¿Porque?

16:00

SIMMONS: Ay, ha cambiado. No sé, si pero, se ha cambiado. No hay como [ininteligible].

VAZQUEZ: ¿Antes eran más amables?

SIMMONS: Antes sí.

VAZQUEZ: ¿Y el puertorriqueño usted cree que ha progresado?

SIMMONS: Han progresado sí.

VAZQUEZ: Progresado. ¿Y porque usted cree eso; por la política o por la educacion?

SIMMONS: Bueno será por la educación. Poquito, porque no mucho.

VAZQUEZ: ¿Usted cree que la educación es importante, que la educación es importante?

SIMMONS: Si, seguro que sí.

VAZQUEZ: ¿Y qué opina de la política?

SIMMONS: La política no sé porque no puedo decirle.

VAZQUEZ: Usted nunca su pero nada de la política y no conoce ningún puertorriqueño de sobresalientes [ininteligible].

SIMMONS: Yo conocí a Bolívar Luchano en Puerto Rico. Bolívar Luchano, era puertorriqueño [ininteligible] y era de la política, y a la esposa, pero 17:00nunca me interese en eso.

VAZQUEZ: ¿Y aquí en Nueva York? Pero nada en la política.

SIMMONS: Aquí están nunca. Yo voto y estoy pero [ininteligible].

VAZQUEZ: ¿De qué partido es usted?

SIMMONS: Del demócrata.

VAZQUEZ: ¿Porque es demócrata?

SIMMONS: Porque yo siempre me he fijado que los demócratas no unionistas en Puerto Rico, no eran buenos, los republicanos. Papa era unionista y lo republicano. Papa nunca dice que los republicanos.

VAZQUEZ: ¿Que era su padre?

SIMMONS: Unionista. Unionista, que era una bandera de dos colores. [ininteligible] La otra tiene tres colores. Y papa no [ininteligible].

VAZQUEZ: Usted cree entonces que el partido demócrata ayudo más. Siempre, 18:00[inaudible] más para los latinos. [inaudible]

SIMMONS: Si, ayudo más para los latinos. Yo ahora no sé porque yo esta cuestión de política no se mucho.

VAZQUEZ: Usted tiene algún consejo o algún comentario que diga algo la confusión para la juventud puertorriqueño de ahora, que usted cree que debe hacer la juventud puertorriqueño nuevo, el joven. Usted creo que ver [inaudible] ¿Qué es importante?

SIMMONS: Bueno no sé, porque ay puertorriqueños que son buenos, pero ay otros.

VAZQUEZ: ¿Si usted tuviera un hijo ahora de 16 años que usted le aconsejaría?

SIMMONS: Que no sean malos, que estudiaran. [ininteligible] bueno. Yo tengo mi 19:00hijo y así viejo yo lo aconsejo, porque los hijos siempre necesitan consejos.

Read All

Interview Description

Oral History Interview with Rafaela Simmons

Born circa 1903 in Puerto Rico, Rafaela Simmons arrived in Brooklyn in 1928 and remained a resident throughout her life. She had attained a second-grade education and made a living with her sewing machine training. In 1974, Simmons was retired. Rafaela Simmons died in September, 1984.

In the interview, Rafaela Simmons remembers her experiences when she was new to Brooklyn and to the needle trade of the Puerto Rican community, circa 1930s. She relates her story of joining the International Ladies' Garment Workers' Union (ILGWU) in 1934. Simmons also describes the Williamsburg community of Puerto Ricans in the mid-twentieth century. A persistent audiotape anomaly has obscured this sound recording. Interview in Spanish conducted by John D. Vazquez.

This collection includes recordings and transcripts of oral histories narrated by those in the Puerto Rican community of Brooklyn who arrived between 1917 and 1940. The Long Island Historical Society initiated the Puerto Rican Oral History Project in 1973, conducting over eighty interviews between 1973 and 1975. The oral histories often contain descriptions of immigration, living arrangements, neighborhood ethnicities, discrimination, employment, community development and political leadership. Also included are newspaper clippings, brochures, booklets about Brooklyn's Puerto Rican community, and administrative information on how the project was developed, carried out, and evaluated.

Citation

Simmons, Rafaela, Oral history interview conducted by John D. Vazquez, November 15, 1974, Puerto Rican Oral History Project records, 1976.001.061; Brooklyn Historical Society.

People

  • Simmons, Rafaela

Topics

  • Economic conditions
  • Employment
  • Ethnic relations
  • Puerto Ricans

Places

  • Brooklyn (New York, N.Y.)
  • Williamsburg (New York, N.Y.)

Transcript

Download PDF

Finding Aid

Puerto Rican Oral History Project records